<<< Index | Next section >>> |
1. Introduction
An
understanding of the stories of the Bible is almost presupposed in many modern
societies, including the United States and Europe. The influence it has had on the development of Western
thought is undeniable. The shear
volume of references to the Bible has led me to wonder: How did it come into
being? Who wrote it? Why was it written? When
was it written? Why do different
people – even those with the same religious affiliation – read different
messages from the Bible? How can so
important a book be ambiguous?
Few
of my friends and acquaintances seem to have any idea of the sources of the
written Bible. Whether they are
Jewish, Catholic, or Protestant, most simply believe that the Bible represents
the word of God as delivered to man. Their
underlying assumptions are that the Bible is immutable, infallible and its
message not to be questioned. The
Bible has always been and always will be. Its
inspiration is divine; its wisdom is timeless.
Perhaps it is not meant to be fully understood by man.
Yet,
there is a fascinating history here that goes so much deeper. As I studied the creation of the
collection of writings we know as the Bible, I uncovered many interesting
stories and unexpected twists. And
I learned that the Bible, as we know it, is very definitely the word of man.
The
Bible as the word of man? Is this
not heresy incarnate? Far from it! In fact, Biblical scholars of all
religions acknowledge the story I am about to tell you. While there is some disagreement on the
particulars, everything you are about to read is mainstream analysis. Many Bibles include much of what you
will read here either as preface or introduction (try looking, you’ll be
surprised).
Because
of the religious nature of the material included in the Bible, most people tend
to focus on the message rather that how that message came into being. Religious authorities may debate the
meaning of the words of the Bible, and find different ways to read identical
passages. Yet their common
underlying assumption is that those words are a direct reflection of God’s
instructions to mankind. Further,
the assumption is that these words have reached us through a pristine,
immaculate journey across thousands of years.
But it is the journey which is documented here; the meaning of the
passages themselves – whether literal or symbolic –is left to the reader of
the Bible.
In
fact, the Bible has been affected by decisions of many different individuals
throughout the past 3000 years. These
individuals were perhaps influenced by the hand of God: this is certainly an
opinion held by many. Still, the
significance of man’s role in the development of the Bible cannot be
understated. This will become clear
as we cover the many influences that are present.
These influences affect the actual words we read today, and go a long way
towards explaining the ambiguous nature of Biblical passages.
When
I refer to the Bible, I should clarify that I am referring to several different
collections of works that are referred to as the Bible. The Bible is not so much a single book
as it is a collection of short books. For
my purposes here, I will frequently refer to the following Bibles generally:
·
The Jewish Bible: This is the Old
Testament. Also called the Tanakh
(pronounced ‘ta-nock’).
·
The Catholic Bible: This is the
Old Testament and the New Testament. However the Jewish Bible and the Catholic Bible have
differences between the number and order of the Old Testament books. The Catholic Bible includes books not
considered canon by Jews.
·
The Protestant Bible: This
consists of the Jewish Old Testament and the Catholic New Testament, although
the order of the books of the Old Testament is somewhat different from the
Jewish Bible.
And
there are more, specific translated derivations...
·
The Septuagint: The ancient Greek
translation of the Old Testament from Hebrew.
·
The Vulgate (pronounced ‘vul-ga-tay’):
The Latin translation of the Old and New Testament from ancient Hebrew and Greek
sources.
·
The Kings James Version: The
English translation of the Vulgate.
·
The Revised Standard Version:
Revised English translation, based on the King James Version.
·
The New American Bible: English
translation of the Bible commissioned by Pope Pius XII and completed in 1970,
based on the Catholic books of the Bible (translated from the original languages
or the oldest extent form of the text).
How
many different Bibles are there? Which
ones are wrong? Can’t we just go back to the original, and skip the others?
As
we will see, there is no such thing as the original of the Bible in existence. There is not even a single original of
any portion of the Bible! All that
exist are copies, and frequently the copies are not in the original tongue of
the original author. (When you read
a Bible in English, you are reading a book that has been translated from
language to language, and there is substantial disagreement about important
points in the process amongst scholars.)
In
this article, I will cover the derivation of the key pieces of the Old Testament
and the New Testament. I will also
discuss very briefly the creation of the Talmudic writings essential to modern
Judaism. The essential elements of
the evolution of religious thought will be touched upon, as will the greater
historical elements relevant to authors of the books of the Bible. Generally, it should become clear that
the Bible is not a static document; rather it is one that has changed over time
– albeit slowly – and that such change continues through the present time.
This
article is not intended to convert you from one viewpoint to another. Rather, it is hoped that it will help
you better understand a book that has had a great influence on our society. During each section of this article, I
will try to augment your knowledge of the evolution of the Bible with basic
background historical information, as well as highlights in the evolution of
religious thought during the period. In
some places, references will be made to book/chapter/verse rather than quoting
from the Bible verbatim. We will
now move through time in sequential order.
The result should be a thorough overview of the subject matter.
Figure 1.1: The Books of
the Bible
|
Approx.
Date |
|
Lang. |
Bible |
Catholic
Bible |
Order
in Protestant Bible |
No. |
The Old Testament |
(BCE) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Torah |
|
|
|
|
|
|
|
Genesis |
850-560* |
Creation |
Hebrew |
1 |
1 |
1 |
64 |
Exodus |
850-560* |
1250-1240 |
Hebrew |
2 |
2 |
2 |
54 |
Leviticus* |
750-560* |
1240 |
Hebrew |
3 |
3 |
3 |
40 |
Numbers* |
750-560* |
1240-1200 |
Hebrew |
4 |
4 |
4 |
57 |
Deuteronomy |
620-560* |
1200 |
Hebrew |
5 |
5 |
5 |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The Prophets and The Writings |
|
|
|
|
|
|
|
Joshua |
620-560* |
1210-1180 |
Hebrew |
6 |
6 |
6 |
32 |
Judges |
620-560* |
1180-1030 |
Hebrew |
7 |
7 |
7 |
32 |
Ruth |
|
1100 |
Hebrew |
31 |
8 |
8 |
4 |
1 Samuel |
620-560* |
1030-1000 |
Hebrew |
8 |
9 |
9 |
41 |
2 Samuel |
620-560* |
1030-1000 |
Hebrew |
9 |
10 |
10 |
35 |
1 Kings |
620-560* |
1000-620 |
Hebrew |
10 |
11 |
11 |
40 |
2 Kings |
620-560* |
1000-620 |
Hebrew |
11 |
12 |
12 |
39 |
1 Chronicles |
430 |
-1000 |
Hebrew |
38 |
13 |
13 |
37 |
2 Chronicles |
430 |
960-530 |
Hebrew |
39 |
14 |
14 |
44 |
Ezra |
350 |
460-450 |
Hebrew |
36 |
15 |
15 |
13 |
Nehemiah |
350 |
450-430 |
Hebrew |
37 |
16 |
16 |
18 |
Esther |
|
|
Hebrew |
34 |
19 |
17 |
10 |
Job |
|
n/a |
Hebrew |
29 |
22 |
18 |
33 |
Psalms |
|
1000 |
Hebrew |
27 |
23 |
19 |
83 |
Proverbs |
|
960 |
Hebrew |
28 |
24 |
20 |
28 |
Ecclesiastes (Qoholoth) |
250 |
960 |
Hebrew |
33 |
25 |
21 |
9 |
Song of Songs (Song of
Solomon) |
|
960 |
Hebrew |
30 |
26 |
22 |
5 |
Isaiah |
|
750 |
Hebrew |
12 |
29 |
23 |
62 |
Jeremiah |
|
610-580 |
Hebrew |
13 |
30 |
24 |
60 |
Lamentations |
|
560 |
Hebrew |
32 |
31 |
25 |
6 |
Ezekiel |
|
580 |
Hebrew |
14 |
33 |
26 |
65 |
Daniel |
160 |
580 |
Hebrew/Aramaic |
35 |
34 |
27 |
19 |
Hosea |
|
750 |
Hebrew |
15 |
35 |
28 |
9 |
Joel |
|
|
Hebrew |
16 |
36 |
29 |
3 |
Amos |
|
750 |
Hebrew |
17 |
37 |
30 |
7 |
Obadiah |
|
580 |
Hebrew |
18 |
38 |
31 |
2 |
Jonah |
|
570 |
Hebrew |
19 |
39 |
32 |
2 |
Micah |
|
750 |
Hebrew |
20 |
40 |
33 |
6 |
Nahum |
|
570 |
Hebrew |
21 |
41 |
34 |
2 |
Habakkuk |
|
610 |
Hebrew |
22 |
42 |
35 |
3 |
Zephaniah |
|
610 |
Hebrew |
23 |
43 |
36 |
3 |
Haggai |
|
530 |
Hebrew |
24 |
44 |
37 |
2 |
Zechariah |
|
|
Hebrew |
25 |
45 |
38 |
10 |
Malachi |
|
530 |
Hebrew |
26 |
46 |
39 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Apocrypha |
|
|
|
|
|
|
|
1 Esdras |
|
|
Hebrew |
|
|
40^ |
20 |
2 Esdras |
|
|
Hebrew |
|
|
41^ |
35 |
Tobit |
220 |
|
Hebrew |
|
17 |
42^ |
11 |
Judith |
160 |
|
Hebrew |
|
18 |
43^ |
19 |
Esther (rest of) |
|
|
Hebrew |
|
19 |
44^ |
5 |
Wisdom |
60 |
|
Hebrew |
|
27 |
45^ |
19 |
Ecclesiasticus (Sirach) |
220 |
|
Hebrew |
|
28 |
46^ |
50 |
Baruch, with the Epistle of Jeremiah |
|
|
Hebrew |
|
32 |
47^ |
9 |
Song of the Three Children |
|
|
Hebrew |
|
|
48^ |
3 |
The Story of Susanna |
|
|
Hebrew |
|
|
49^ |
3 |
The Idol Bel, and the Dragon |
|
|
Hebrew |
|
|
50^ |
2 |
The Prayer of Manasses |
|
|
Hebrew |
|
|
51^ |
1 |
1 Maccabees |
|
168 |
Hebrew |
|
20 |
52^ |
40 |
2 Maccabees |
|
168 |
Hebrew |
|
21 |
53^ |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The New Testament |
(CE) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Gospels |
|
|
|
|
|
|
|
Matthew |
90 |
33 |
Greek |
|
1 |
1 |
41 |
Mark |
80 |
33 |
Greek |
|
2 |
2 |
26 |
Luke |
90 |
33 |
Greek |
|
3 |
3 |
44 |
John |
90 |
33 |
Greek |
|
4 |
4 |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Acts |
90 |
40 |
Greek |
|
5 |
5 |
42 |
Romans |
57 |
57 |
Greek |
|
6 |
6 |
17 |
1 Corinthians |
55 |
55 |
Greek |
|
7 |
7 |
16 |
2 Corinthians |
55 |
55 |
Greek |
|
8 |
8 |
11 |
Galatians |
50 |
50 |
Greek |
|
9 |
9 |
6 |
Ephesians |
55 |
55 |
Greek |
|
10 |
10 |
5 |
Philippians |
55 |
55 |
Greek |
|
11 |
11 |
4 |
Colossians |
55 |
55 |
Greek |
|
12 |
12 |
4 |
1 Thessalonians |
50 |
50 |
Greek |
|
13 |
13 |
4 |
2 Thessalonians |
50 |
50 |
Greek |
|
14 |
14 |
2 |
1 Timothy |
60 |
60 |
Greek |
|
15 |
15 |
4 |
2 Timothy |
60 |
60 |
Greek |
|
16 |
16 |
3 |
Titus |
60 |
60 |
Greek |
|
17 |
17 |
2 |
Philemon |
60 |
60 |
Greek |
|
18 |
18 |
1 |
Hebrews |
100 |
60 |
Greek |
|
19 |
19 |
12 |
Epistle of James |
100 |
60 |
Greek |
|
20 |
20 |
4 |
1 Peter |
100 |
60 |
Greek |
|
21 |
21 |
4 |
2 Peter |
100 |
60 |
Greek |
|
22 |
22 |
3 |
1 John |
100 |
60 |
Greek |
|
23 |
23 |
5 |
2 John |
100 |
60 |
Greek |
|
24 |
24 |
1 |
3 John |
100 |
60 |
Greek |
|
25 |
25 |
1 |
Jude |
100 |
60 |
Greek |
|
26 |
26 |
1 |
Revelation |
100 |
Future |
Greek |
|
27 |
27 |
20 |
*First date is when text originally written, second date is
when the original was edited into current form.
**Estimated date is subject to debate; could have been
written many years earlier or later. Author’s
date should be useful for providing perspective on the writings.
***No date given as historical information is insufficient
for any useful estimate. Was
written after 560 BCE and prior to 168 BCE.
^Included in Protestant Bible, but not part of canon.
Notes regarding dates:
·
BCE is the same as B.C. CE is the same as A.D. Use of BCE and CE has become standard in
presenting dates, and will be used here.
·
The above dates are not exact,
they are consensus estimates based on dating schemes employed by different
scholars. They are based on the
best information currently available. However,
few scholars agree with each other regarding the precise dates. This is one of the areas where there is
great debate. However, whether
Genesis was written in 850 BCE or 800 BCE does not really affect our
conclusions. Generally, all of the
dates included are in the correct temporal sequence, and this is of greater
importance.
·
In addition, it should be noted
that dates after the death of Jesus (33 CE) are significantly more reliable than
earlier dates. Dates older than the
destruction of the first Temple (587 BCE) are significantly “fuzzier” than
the more recent dates. The accuracy
of dates is correlated to the number of cross-references to events, which is in
turn correlated to the total number of writings of the period. There are many more surviving documents
as we move close and closer to the present. This accounts for the ability to date accurately (or
inaccurately) many events.
·
Elsewhere throughout this article,
dates given will follow this same scheme. Dates
will be presented with [+/-] where the range is more than a few years.
2. Overview:
the Words of Men
There
were hundreds of individuals directly involved in bringing the Bible to us. Many, but not all, of the books of the
Bible were originally passed down orally. At
some point, these were written on scrolls. These scrolls were copied as needed for distribution. Sometimes they were edited and assembled
into a cohesive text, a process called redaction. They were translated from language to language. New books were written and included,
sometimes only to be excluded later. The
order of the books was changed. Some
books were lobbied for, voted on and fought over.
Then they were translated again.
And
yet, out of all this, the Bible did emerge.
The acts of the many individuals who touched the Bible did make it a
powerful document, probably much more powerful for the process it had to endure.
The
Bible is one of the oldest documents in existence. Its oldest written form dates from about 560 BCE, although
these are in turn based on predecessor documents dating from about 850 BCE. (BCE stands for Before the Common Era,
usually the birth of Jesus, and is also the same as B.C.) These include the first 5 books of the
Old Testament: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy.
It
is also the longest running document in existence. The last portions of the New Testament were written in about
150 CE. (CE stands for the Common
Era, and is also the same as A.D.) So
the Bible was written over a period of about 1000 years.
Translation of the
Bible
The
authors of the Bible wrote in three different languages. Most of the Old Testament was originally
written in Hebrew, the language of Moses. A
small portion of the Old Testament was written in Aramaic, which was the
language of Jesus. The New
Testament was written entirely in Greek, which was the language of the apostle
Paul.
The
Old Testament portion of the King James Version (KJV) Bible has been translated
twice to get it from the original Hebrew to English: first, to Latin (the
Vulgate version, created by Jerome in 405 CE); and then to Middle English (the
form it is in today). This
process was completed in 1611.
The
New Testament portion of the King James Version has also been translated twice
to get it from Greek to English: first, to Latin (the Vulgate); then to Middle
English. But there is a catch: the
New Testament tells the stories of Jesus and his disciples and includes direct
quotes. Yet Jesus did not speak
Greek, he spoke Aramaic. Therefore
the original author of the New Testament quotes attributed to Jesus must have
himself performed an additional translation.
In all, the words of Jesus are translated three times to get them into
English. That’s a lot of
translation, which must be done correctly to maintain the meaning of the
original quotes.
Most
recent translations of the Bible attempt to go back to the original source
language. For instance, the New
American Bible is the most recent translation for Catholics. The Old Testament was translated into
English from the Masoretic text, the traditional Hebrew text from about 600 CE. The Testament is translated into English
directly from the Greek. This
avoids the translation problem incumbent with multiple translations. Fewer translations are better.
The
Jewish Publication Society (JPS) version of the Old Testament (the Jewish Bible)
was similarly newly translated from the Masoretic text. Yet this translation of the Old
Testament differs from the New American Bible described above in virtually every
verse in some fashion. Does it
really matter? Has the sense of the
original words changed? In most
cases, no. Is there a cumulative
effect of many differences from version to version?
Considering
that each version of the Bible is translated by a group of scholars chosen by a
particular religious body with a specific doctrine, it is hard to believe that
no bias creeps into the resulting work. However,
it is my impression that in comparing the newer Biblical translations in
English, the feel is quite similar between them.
Consider these examples:
What difference does it make?
Genesis 1:1-3, New American Bible (Catholic) |
In the beginning,
when God created the heavens and the earth, the earth was a formless
wasteland, and darkness covered the abyss, while a mighty wind swept
across the waters. Then God
said, “Let there be light,” and there was light. |
Genesis 1:1-3, King James Version
(Protestant) |
In the beginning,
God created the heaven and the earth.
And the earth was without form, and void; and the darkness was upon
the face of the deep. And the
Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light:
and there was light. |
Genesis 1:1-3, JPS Version (Jewish) |
When God began to
create heaven and earth – the earth being unformed and void, with
darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over
the water – God said, “Let there be light”; and there was light. |
In
the above example, note that the King James edition alone refers to the
“Spirit of God”, while the other two versions translate a phrase involving
the “wind.” The Jewish version
does not begin with the words “In the beginning”, as do the other two
versions. “In the beginning”
was a traditional phrase added, which was not actually present in the original.
What difference does it make?
Exodus 20:13, New American Bible (Catholic) |
You shall not kill.
[6th commandment.] |
Exodus 20:13, King James Version
(Protestant) |
Thou shalt not
kill. [6th commandment.] |
Exodus 20:13, JPS Version (Jewish) |
You shall not
murder. [6th commandment.] |
In
the above example, we have a more significant issue in which the translation is
clearly critical. We are no longer
debating semantics. In English,
there is a significant difference between the verbs “kill” and “murder”,
as it is clearly possible to kill someone without murdering them. It is not possible, on the other hand,
to murder someone without killing them. The
moral implication of murder is different than of killing, and this is the point
we are addressing. The intervention
of man is necessary to solve the dilemma. The
dilemma is, of course: which is the correct translation?
Evolution of the Bible
The
King James Version consists of 80 books covering about 1500 pages of text. These books competed with several dozen
more for inclusion as accepted canon (canon means the books are accepted as
scripture, i.e. divinely inspired). Books
that did not make it into the modern Bible include the Books of Jubilees (Old
Testament) and the Gospel of Thomas (New Testament). Yet at one time, these books were
commonly accepted by many as true canon. The
Bible, as we know it, was affected by an ebb and flow of sentiment over hundreds
of years, and this ebb and flow determined the final line-up of the books of the
Bible.
The
order of the books of the Bible changed as well. Clearly, the ordering of the books affects our understanding
of the significance of what we read. What
different message would be given if Paul’s letters had been the first books of
the New Testament?
Generally,
the books of the Bible are included in the order they were written. There are exceptions: Mark, Mark, and
Luke (collectively called the Synoptics) are included before the letters of
Paul, although the letters of Paul were written first.
How
do we know this? Generally, the
past hundred years has resulted in considerable advances in Biblical study. Biblical scholars use the following
methods when performing analysis:
·
Events mentioned in the Bible are
calibrated in time relative to events mentioned in non-Biblical sources. This can only be accomplished for a
small portion of the Bible.
·
Events mentioned in the Bible are
calibrated in time relative to other events mentioned within the Bible.
·
The knowledge of the author and
his viewpoints are frequently critical to dating the books. For instance, an author who knows about
an event, or has foreknowledge of an event, is presumed to have written after
that event. For example, this was
evident in the dating of the Gospels after the destruction of the Second Temple
in Jerusalem in 70 CE, as the destruction of the Second Temple was
“foretold” in these books.
·
The level of detail provided;
events further in the past are described in slight detail, contemporaneous
events are described in greater detail.
·
Words or phrases migrated from
other languages creep into usage, providing clues as to the date of authorship.
Biblical History
The
Bible contains a substantial amount of historical information, combined with
religious information. The
historical information sometimes overlaps, and often this overlapping can be
used to fill in gaps present in books when read individually.
To what extent is the Bible a valid
historical document? This has been debated vigorously through
the years. Certainly, the Bible is
a bona fide historical document by most standards. It would be manifestly unreasonable to
exclude the Bible as a historical document simply because one does not agree
with its religious views.
Of
course, the Bible also includes stories that contain narratives which, if true,
would be classified as miracles or otherwise violate the laws of nature as we
currently understand them. But
there are plenty of other ancient texts that likewise contain stories which defy
common sense, so again it would be unreasonable to apply a different standard to
the Bible. The reader must
ultimately make their own decision as to whether a particular Biblical story is
intended as literal history, or is allegorical in nature. Scholars routinely make assumptions
about this as well. In this manner,
care is taken not to throw the baby out with the bath water. We want to accept as much as history
that is consistent and believable.
Much
of the Bible – especially the Old Testament – was intended as documentation
of historical events. This can
easily be seen by examining the subject matter of books such as Kings. However, these historians did not
operate using the historical documentation standards accepted today. We wouldn’t expect these standards to
be followed, since they didn’t exist then!
Biblical Authorship
The
Bible is essentially anonymous. With
the exception of the letters of Paul, believed to have been actually written by
Paul, the true authors of the remainder of the Bible are unknown.
Most
of the books of the Bible are pseudopygraphical. This mean “as if written by” (in other words attributed
to someone other than the stated or implied author). Matthew was not written by Matthew, Mark was not written by
Mark, Luke was not written by Luke, etc. It
was common practice in the past for works to take on a name to differentiate it
or otherwise add weight to its value by virtue of the attribution. Today, this practice is rarely adopted
– who would want to lose their copyright royalties?
So
it comes as a surprise to many that the author of John (the fourth book of the
New Testament) did not know Jesus, and wrote at least 2 generations after Jesus
died. It is generally accepted that
the John was written after 70 CE (Jesus died in 33 CE). The apostle John did not write John.
Copies of the Bible
The
oldest complete copy of the Catholic Bible dates back to about 450 CE. The oldest complete copy of the Jewish
Bible dates back to about 950 CE. Between
the time the books of the Bible were written and the times above, the books were
copied and recopied many times.
Naturally,
the copyists sometimes made errors and sometimes made intentional changes. There do exist some partial copies of
the Bible which are older than the dates given above. Of particular help was the discovery of the Dead Sea Scrolls,
written near the time of Jesus. Comparisons
indicate that overall, the copyists did a good job.
The
Old Testament suffers from an additional problem. It was originally written in a form in which all vowels were
eliminated (the ancient Hebrew alphabet included 22 consonants and no vowels). This led to problems when a later
translation to Greek (which had vowels) was undertaken, as the correct vowels
were not always obvious. In other
words, imagine that the vowels are removed from the English verbs “stare”,
“stir”, and “store”. The
result would be “str” for all three words, and it would be difficult at a
later date to reassemble the original meaning of “str” without error. This was just as great a problem in
Hebrew as our example implies.
There
was no punctuation, either. Chapter
and verse numbering? Not a chance. These were added much later, in the last
thousand years. There was no
capitalization, either. In fact,
the original books did not even have titles for the most part. These too were added later, and vary
from version to version of the Bible. Generally,
the Christian Bibles use Greek names for the books of the Old Testament, while
the Jewish Bibles often use the first word of the book as the title.
Figure 2.1: Calendar of
dates:
Oldest cities |
7000 BCE |
Babylonian
city-state |
5000 |
First writings |
3000 |
Laws of Hammurabi |
1800 |
Moses leaves Egypt |
1240 |
Temple of Solomon
(First Temple) built in Jerusalem |
964 |
First Temple
destroyed by Babylonians |
587 |
Torah written
during exile |
560 +/- |
Temple rebuilt by
Darius (King of Persia) |
520 |
Greeks rule over
Jerusalem |
330 |
Jesus crucified |
33 CE |
Second Temple
destroyed by Romans |
70 |
New Testament
completed |
150 +/- |
Christian Canon
finalized |
390 |
Talmudic writings
completed |
600 |
Qur’an written |
622 |
Magna Carta written |
1215 |
Gutenberg Bible
printed |
1452 |
Martin Luther
excommunicated |
1521 |
3. In
the Beginning...
We
can only speculate about religious life before recorded history, as remaining
clues are few.
In
Egypt, circa 3000 BCE, there are hieroglyphics to tell us the story of the
Egyptians and their religion. The
Egyptians believed in an array of Gods that ruled their land and were
responsible for happenings in the natural world. This belief was common to many civilizations of the general
time period. Later, the Greeks and
the Romans would also come to believe in multiple Gods, also known as
polytheism. Such gods typically
ruled one or more of the forces of nature as perceived by ancient peoples: wind,
fire, water, sun, moon, fertility, animals, etc.
Soon
we see a major advance with the advent of cuneiform writing on tablets. The new style features a prototype of an
alphabet. This includes
Hammurabi’s famous code of laws, which dates from about 1800 CE. Many of these laws resemble Mosaic law.
There
is really nothing so predictable about the history of the next few thousand
years as the rise and fall of civilization after civilization, of king after
king. As goes the power within the
region, so goes religious practice. To
the victor go the spoils, and to the God of the victor as well. Thus, there is also an ebb and flow of
worship of different deities over the lands of changing boundaries.
Typically,
each city, region or civilization boasted its own god or gods, with accompanying
rituals of worship. In some of the
areas, only a single god was worshipped – i.e. monotheism. Yet even monotheistic societies were
respectful of the gods of other areas. Travelers
to foreign lands would often pay tribute to the god of that land.
The
area of modern Israel is the stage for most of the events of the Old Testament,
and of the New Testament as well. This
area is about 50 miles wide, and about 150 miles from north to south. It is on the eastern shores of the
Mediterranean Sea. The land is
rough, arid, somewhat mountainous and relatively fertile compared to the Arabian
desert nearby. Because of its
location, a point of land separating Greece from Egypt, and Egypt from Persia,
it is the site of ever-changing control and a middle point between major
civilizations. It is too small to
ever become a major power in the developing ancient world, but it is
occasionally a minor player. Because
of its location, it is influenced by trade with other nations throughout the
Mediterranean and the near east.
<<< Index | Next section >>> |